ヘラクレスは不死身の人喰いライオンを窒息するまで締め上げ、ひとつ頭を落とせばふたつ頭が生えてくる巨大な海蛇の怪物ヒュドラを大岩の下敷きにし、次々と偉業を達成していきます。こうして彼が成した12の功績を踏まえて、 « un travail d’Hercule »(ヘラクレスの仕事)という言葉が「尋常でない大業」を意味する表現になりました。
英雄が片付けたのは怪物だけではありません。彼の大仕事のうちひとつが、エリス王アウゲイアスの家畜小屋の掃除でした。この王は3000頭もの牛を所有していましたが、その小屋は30年間掃除されておらず、惨憺たる状態でした。ヘラクレスは、付近を流れるふたつの川の流れを捻じ曲げ、小屋に貫通させることで、これをたった一日で掃除してみせたのでした。このことから、 « nettoyer les écuries d’Augias »(アウゲイアスの家畜小屋を掃除する)という表現は、すなわち「腐敗したところを一掃する」という意味になります。
On imagine de temps en temps des choses rocambolesques. Ces rêveries ont souvent une l’apparence impossible. Cependant, désirer l’impossible, ce n’est pas tout à fait absurde.
On appelle le rêveur « le pêcheur de lune ». Certes, c’est impossible pour les humains de pêcher la lune, au moins pour le moment. Mais en fait, il y a plus de 50 ans, les humains avaient déjà atteint la lune.
Depuis la première reconnaissance de la lune, les humains admiraient toujours le ciel de nuit en adorant cet objet brillant et les autres astres célestes comme des dieux, et inventaient beaucoup d’histoires variées.
En 1943, quand Saint-Exupéry a écrit Le Petit Prince, ce n’était encore qu’une illusion ou qu’une imagination irréaliste qu’un homme voyage entre les étoiles. Mais, moins de 20 ans plus tard, en 1961, les humains sont arrivés à faire un vol spatial.
Dans 20 ans, ce sera toujours impossible de pêcher la lune ; mais qui pourrait affirmer vraiment qu’il n’arriverait pas que les humains pêchassent sur la lune ?
En effet, on dit que les humains ne perçoivent qu’encore 15 % des corps qui existent dans l’espace. Le reste 85% est ouvert pour l’avenir, c’est-à-dire qu’il existe des possibilités presque infinies.
C’est une chose non douteuse : dans une longue histoire, petit à petit, nous avons toujours rendu les impossibles possibles.
ディオニュソスの異名バッコスが転じてローマ神話名バッカスとなりましたが、 « être dans la gloire de Bacchus »(バッカスの栄光の中にいる)と言えばすなわち「酔っている」という意味になります。酒の神を崇める儀式となればその狂乱の程は恐ろしいもので、今日 « une bacchanale »(バッカス祭)は単に「乱痴気騒ぎ」を意味する言葉ですが、伝わるところ数千人もの告発者を出す危険な祭りであったようです。
「自分をたぐいまれな存在だと思い込む」ことを、ゼウスのローマ神話名ジュピターを用いて « se croire sorti de la cuisse de Jupiter »(自分がジュピターの腿から出たと信じる)と言います。これは自信家な人間を揶揄した表現ですが、実際、ディオニュソスは、死すべき者であるところの人間を母に持つため、本来ならば天上の神々の定義から逸脱しています。彼が神々の列に加えられたのは、地上を彷徨いながら数多の信者を獲得して自分の神性を誇示し、ついには冥府まで降って、亡き母を救い出した後のことでした。
« une furie »(フリアエ)と言えばそれだけで「性悪女」を意味し、先述した « être une Vénus »(ヴィーナスである)とは対になる表現だと言えますが、こちらはどちらかというと性格について言及しています。3人の中でも特に嫉妬の女神メガイラをとって « C’est une vraie mégère »(真のメガイラだ)と言うことが多いようです。「気難しく怒りっぽい、がみがみうるさい鬼婆」といったところでしょうか。
ゼウスの頭から生まれ出る女神の様子からきたのが « une idée sortie toute armée de la tête de quelqu’un »(~の頭から完全武装して出てきた考え)という表現で、「異論の余地のない、あらかじめ完全に出来上がったアイデアや計画」を意味します。アテナはこの生まれから、ゼウスの数ある子供たちの中でも特にお気に入りの娘となります。
壮齢のゼウスに対し、息子アポロンは凛々しい青年の姿で想起され、« C’est un vrai Apollon »(真のアポロンだ)と言えば「非常に美しい人だ」という感嘆の念を示すことになります。彼の母である女神レトは、ゼウスの正妻ヘラの嫉妬を受けてあらゆる大陸で出産することを阻まれましたが、小さな浮島であったデロス島に逃れ、やっとの思いで双子を産み落としました。兄アポロンは太陽神、妹アルテミスは月の女神とされ、フランスに絶対王政を敷いたルイ14世の異名「太陽王」はアポロンに由来しています。
芸術、弓、医術、予言、牧畜、哲学など、様々な技芸に秀でたアポロンを、歴代の権力者はこぞって自らに結び付けようとし、アポロンの神木である月桂樹の冠を戴きました。例えばカエサルやナポレオンが思い浮かぶでしょう。「過去の栄光の上にあぐらをかいて努力しない」ことを、皮肉を込めて « s’endormir sur ses lauriers »(月桂樹の上で眠り込む)と言います。